Sketch of Archilife Study Tour, September 2017
2017年9月份見識之旅縮影 9月份見識之旅活動,於2017年9月9日由呂明澐小姐帶領21位祐生見習生及家長們,進行艋舺百年庶民生活智慧探索之旅。活動開始之初,領隊呂明澐小姐提醒本次活動注意事項及觀察重點,先行建立見習生的背景知識。 For the study tour of September 9, 2017, Ms. Lu Ming-yu led 21 ARF interns and their parents on a trip to discover the everyday wisdom of residents in century-old Bangka. At the start of the day's activities, team leader Ms. Lu Ming-yun reminded everyone about things to note and what to observe, and provided the interns some general background knowledge. 本次行程以參訪萬華地區為主軸,由高傳棋先生擔任導覽老師。行程一開始,高老師帶領眾人至艋舺公園,透過公園內部的設施景觀,講述艋舺公園「白天老人泡茶下棋,夜晚街友聚集」的特殊景象。隨即至剝皮寮歷史街區,高老師說明歷經政府徵收、居民搬遷及老街修復工程後,才成為今日推廣鄉土文化的歷史街區,惟僅保存空屋,未有居民實質在此生活,無法原始呈現老街風貌,只能憑空想像,十分可惜。接著來到新富町文化市場進行導覽,高老師述說此市場自日治時期起發展的興衰,並解釋其如何由老舊建築活化為多元的活動展館,讓眾人認識古蹟新生的概念與實例。緊接著步行至鄉土教育中心參觀「萬華印記鄉土特展」,館內展出多樣代表萬華之展品,並結合當地學童創作,描述萬華百年來的歷史文化及時空遷移,見習生們亦透過體驗萬華大富翁桌遊,深入了解今昔艋舺地區在地的人文特色。 The focus of the trip was a visit to Wanhua District. Mr. Gao Chuan-chi was the tour guide. At the start of the trip, Mr. Gao brought everyone to Bangka Park and described the unique phenomenon that occurs within the facilities of the park-the elderly gather to drink tea and play chess in the day while the homeless huddle in the same park at night. Upon arriving at the historic Bopiliao area, Mr. Gao explained that the historic area that is being promoted for its local culture is what it is today after the government's expropriation, the residents' relocation and restoration of the old street. However, only vacant houses remained. Without actual residents, it is regretful that one can only imagine what the old street used to look like in the past. At U-mkt, Mr. Gao talked about the rise and fall of the market since the Japanese Occupation, and explained how an old building can be transformed into a multifunctional event hall, teaching everyone the concept and real-life example of how an old heritage can be reborn. Everyone continued walking and arrived at the Heritage and Culture Education Center to view the "Wanhua Impression Exhibition". Myriad objects representing Wanhua were on display at the exhibition, as well as creative works by local students. The exhibition depicted the history, culture and changes that have taken place in the last century. The interns gained a deeper understanding of people and culture in the Bangka district by playing a special monopoly game. 中午飯後,眾人行至龍山寺地下街,原為老舊商場,且附近遊民盤據,令民眾畏懼而鮮少入內消費,導致商場內部蕭條。近年來,內部融合萬華文化內涵與特色文創,加上制定外圍街友作息之相關規範,使得商場形象獲得相當大的改善。離開地下街後,前往華江整宅,高老師講述其特殊的建築形式及功能,由四條天橋相互連結,二樓相連的騎樓成為居民日常休閒的天空廊道,是台北少見的特殊景象。行程最後至萬華糖廍文化園區,園區內展出許多早期製糖所需的器具及文件,並列出糖倉的使用簡史,使眾人對於北部糖業發展更有概念。至此,本日活動已近尾聲,大家一起合照留念後各自返家,並期待於下次見識之旅再相見。 After lunch, everyone walked to the underground street at Longshan Temple, which was originally an old mall where the homeless nearby tend to congregate. Fear of these homeless people had deterred the public from shopping at the mall, resulting in slow business for the mall. In recent years, with Wanhua District promoting its unique culture and creative industries, and the government establishing regulations and boundaries on the activities of the homeless, there has been significant improvement to the mall's image. After leaving the underground street, everyone went to the Huajiang Resettled Tenement Communities. Mr. Gao talked about its unique architecture and functions. Connected by four bridges, the arcade on the second floor has become a "skywalk" for residents to spend their leisure time. The final part of the tour brought everyone to Sugar Refinery Cultural Park. The park showcases many types of equipment, tools and documents, used in the sugar refinery in the past, and it provides a brief history of the sugar warehouse, giving everyone a better understanding of the development of the sugar industry in northern Taiwan. At this point, the day's itinerary came to an end. Everyone returned to home after taking a group photo and looked forward to the next study tour. |